понедельник, 21 марта 2011
Хочу вывесить сюда стихотворение, которое соответствовало моему настроению ещё вчера-позавчера и которое мне очень нравится. Поднимает боевой дух =)
читать дальшеДенис Давыдов
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ИЗ ПАРНИ
Сижу на берегу потока,
Бор дремлет в сумраке; все спит вокруг, а я
Сижу на берегу - и мыслию далёко,
Там, там... где жизнь моя!..
И меч в руке моей мутит струи потока.
Сижу на берегу потока,
Снедаем ревностью, задумчив, молчалив...
Не торжествуй еще, о ты, любимец рока!
Ты счастлив - но я жив...
И меч в руке моей мутит струи потока.
Сижу на берегу потока...
Вздохнешь ли ты о нем, о друг, неверный друг...
И точно ль он любим?- ах, эта мысль жестока!..
Кипит отмщеньем дух,
И меч в руке моей мутит струи потока.
1817 (?)
Примечания
Обращено к Елизавете Антоновне Злотницкой (1800—1864), на которой поэт собирался жениться. Перевод отрывка («Песни Эрика») из 3-й песни поэмы Парни «Иснель и Аслега», основанной на скандинавских сказаниях. В 1808—1811 годах другой отрывок из этой поэмы («Сон воинов») перевел К. Батюшков.
Есть ещё романс Алябьева на эти стихи.
@музыка:
Алябьев
@темы:
избранные произведения
Или какие-то там посторонние дядьки?
Мне в Барсовом исполнении охота!